Искусство

 

English

Терминариум

Тектология

Философия

История

Культура

Искусство

Политология

 

 

 

 

 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

s_kostov@ngs.ru

 

 

© kostov.ru

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

АРИСТОФАН

Политическая комедия

 

ЕДОКИ

 

Предисловие

«Едоки» написаны в излюбленном Аристофаном жанре — жанре политической комедии, выдержанной в староаттическом духе. Исторические несоответствия, обилие неологизмов и прочие неожиданности — всё играет свою роль, а не взято с потолка. Например, появление в комедии персонажа с таким явно не греческим именем, как Гай Дарий, прямо указывает на то, что его обладатель — в какой-то степени не грек, и т.д.
В парабасе оды и антоды, эпирремы и антэпирремы метрически не соответствуют друг другу. Можно, конечно, «потрясти» какую-нибудь оду, стряхнуть лишнее и «уложиться в метры», но это стесняет свободу изложения и, кроме формального педантизма, ничего в комедию не привносит.
То же касается и рифмы, не свойственной античности, — в процессе написания неожиданно обнаружилось, что гораздо легче опираться на рифму, чем просто выдерживать размер. В комедии присутствуют и элемент политической злободневности, и все характерные особенности аристофановского языка: обыденная разговорная речь, каламбуры и неожиданные сравнения, грубые остроты и непристойности.
Персонажи комедии карикатурны, а идея очень проста: пока жадность будет преобладать над другими человеческими качествами, никакими демократическими ухищрениями к совершенному обществу не прийти.

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

   П и с а н д р —  парасит
   Т и н д а р е й  —  парасит
   П л я с а н д р  —  бомолох
   Ж р е ц —  служитель святилища Геракла
   А р х и х а м  —  «отец афинской демократии», стратег
   Б з д е ф и т о р  —  главный жрец Афин, жрец Зевса Спасителя
   Г р а к х и й  —  военачальник коринфской экспедиции, стратег
   Н а м о р д и й  —  притан
   Г а й  Д а р и й  —  булевт
   Г и р и н д е й  —  булевт
   Г и б р и с ф и л  —  старик
   А ф е д р о н  —  банщик
   С ы н  Т и н д а р е я
   Х о р  п р о с т о г о  л ю д а,  12  ч е л о в е к
   Х о р  т о р г о в ц е в,  12  ч е л о в е к

               Без речей:
   С а т и р ы  и  с и л е н ы
   Ф л е й т и с т
   Н а в с е б л ю и д   и   Н е п л ю и т  —  ответственные за кворум
                                                                     Народного собрания

    

ПРОЛОГ

   Святилище Геракла на Борзопсовом холме. Окровавленный алтарь. На огне печётся торжественно забитое животное. Жрец подливает масло в огонь. Вокруг огня сидят параситы и бомолох.

   I  п а р а с и т :
        Дождусь ли мяса я когда-нибудь? О Зевс!
        Поднять меня с утра! Да пригрозить. Попробуй не приди!
        Закон Солона для параситов гласит:
        Хоть лоб себе разбей — явись! и подкрепись телком,
        Торжественно забитым и запечённым, аще
        Кто не захочет параситировать, вести его в судилище!
        И вот — с утра тащиться через все Афины, всю ночь пробдев,
        Слюны полхуса в дороге растеряв,
        Два раза о губу споткнуться,
        И, наконец, достичь Гераклова холма, чтобы исполнить долг —
        А мой кусок ещё не испекли.

   Ж р е ц :
        Заткнись, Писандр! Все уши пробубнил.
        Известно всем, что ты горазд браниться,
        Но так же всем известно, что ты лукавишь:
        Язык и брюхо — твои орудия труда.
        Болтать и есть — вот всё, что ты умеешь.
        А что устал, так сам в том виноват, что вовремя не облегчился.
        Ведь как гласит первейший параситический закон:
        Идя на пир и к алтарю, не забывай сесть на горшок.

   II  п а р а с и т :
        Сходи в кусты, Писандр! Могу тебе два камня одолжить,
        Два гладеньких за пол-обола.

   П и с а н д р :
        Ты белены объелся, Тиндарей.
        За пол-обола я тебе таких камней приволоку мешок.
        А если уж приспичит мне, а камешка вдруг нет —
        Сойдёт и лопушок!
        В такой ответственный момент, коллега, я не гордый.

   Т и н д а р е й :
        Но шутки в сторону — сегодня в стое знакомый сикофант —
        Я имени его вам не скажу — сказал мне новость,
        От которой у всех у вас поотлетает дно,
        Совет Афин её сегодня обсуждает,
        А завтра Народное собрание промоет вам мозги на Пниксе.
        Но не пора ли нам телка делить?

   П и с а н д р :
        Однако ты не промах, Тиндарей. За новость,
        Что жуют сейчас пятьсот афинских дураков, —
        А значит и цена ей пол-обола —
        Ты хочешь отжевать у нас кусок на драхму!
        Я не согласен, а потому и слушать не хочу:
        Уж лучше я её узнаю завтра на Пниксе.

   Ж р е ц :
        Не кипятись, Писандр, хлебни из бурдючка винишко
        Да закуси коврижкой пока медовой,
        Да не забудь провозгласить тост за Геракла:
        Сам знаешь, не пьянки ради мы собрались здесь на холме,
                                                                                           на Борзопсовом.

   П и с а н д р  (бомолоху) :
        Эй, Плясандр, тащи бурдюк ко мне,
        Чтоб вспрыснуть мозг и до добра додуматься:
        Да здравствует Геракл и вся его родня!
                                                                (пьёт)
        А Тиндарею не давай!

   Т и н д а р е й :
        Давай! Давай! А то я новость не скажу!

    П и с а н д р :
        Да чем ты можешь удивить народ афинский в моём лице!
        Что скумбрия тоща на рынке?
        Что тёща Гириндея понесла от Гириндея самого?
        Что Гириндей, быть может, стал параситом-борзопсистом?
        Так этой чести не добиться такому прохиндею никогда,
        Тем более как сыну афинянки и юриста.
        Для кандидата в борзопсисты родители нужны наоборот:
        Отец хоть бич пусть будет, но афинский,
        По линии же материнской — и юрист сойдёт.

   Ж р е ц :
        И дался тебе тот Гириндей! Пойми, не будь его
        Совет бы пятисот давно бы превратился
        В ходячие придатки для горшков:
        Своим присутствием в буле он заставляет всех булевтов
        Хоть изредка, но напрягать морщины их девственных,
        Скорее даже, эмбрионических мозгов!

   Т и н д а р е й  (бомолоху) :
        Эй, Плясандр, тащи бурдюк ко мне!
        Дай мне винишка пососать наксосского!
        Да здравствует Геракл и вся его родня,
        И этот холм в честь пса обыкновенного!
        Что может быть полезнее вина,
        Чтобы тяжелая с похмелья голова воскресла
        И на дрожжи старые запенилась затейками, идейками и планами!
        Благословенное вино!
        Ты человечеству всему спасенье и отрада!
        Я пью тебя, чтоб жить, ну а живу, чтоб пить!
        Подай-ка мне, Плясандр, и миндаля наксосского.
        Итак, вам наплевать, что мне сказал знакомый сикофант?

   П и с а н д р :
        Да, Тиндарей, мы как-нибудь потерпим до завтра:
        Пусть лучше нам задаром растолкуют её на Пниксе
        И трезвым языком. Уже пора делить телка.
        Я сам тебе вручу кусок, и будь спокоен, Тиндарей,
        Из всех он будет покостистей.
                (жрец начинает разрезать на алтаре жертвенное мясо)

   Б о м о л о х :
        Глядите! Пёс!
   (все оглядываются, бомолох хватает самый жирный кусок и убегает)

 

ПАРОД

   Действие происходит на Пниксе. Появляется хор из 24 афинских граждан, разделённых на 2 полухория. I полухорие: торговцы-перекупщики, чиновники — жулики и казнокрады. II полухорие: мастеровые, крестьяне, голодранцы.

   К о р и ф е й  I  п о л у х о р и я :
        О чём шумите, почтенные владыки ремёсел и мотыги?
        Об изюме, черносливе или о соке виноградном?
        Не нравятся изюм и смоквы из Египта
        Или аркадские плуги?
        Мы вам везли, мы так старались для вас!
        Ужель не пашут?
        Или аттической лопатой лучше копать лежалый чернозём?
        Бессчётные стоят на рынке мотыги с заморским лезвием,
        Сверкают зубьями на солнце вилы из Лесбоса,
        А может, вам оттуда привезти гетеру а ля Сапфо?
        А серьги золотые из Сирии, сыр из Сицилии,
        Ковры, подушки из Карфагена, из Ольвии зерно,
        Милетские кровати вам маловаты? а может чересчур скрипят?
        Шёлк из Китая, из Индии слоны,
        А кстати, почему не покупаете слонов?

   К о р и ф е й  II  п о л у х о р и я :
        Послушай, ты, петух колхидский,
        Не мог бы ты чуть-чуть от солнца левее стать,
        Чтоб плюнуть точно и в рожу твою попасть —
        Совсем не хочется мне промахнуться!

   К о р и ф е й  I  п о л у х о р и я :
        Неблагодарный грубиян, откуда на тебе туника? Из Египта!
        А ты поди уж думал, что местный сшил её какой-нибудь
                                                                                      аттический кретин?
        А вот и дудки! Я ставлю драхму, даже мину, если ты
        Аттическую хоть одну найдёшь тунику на нашем рынке!
        Ты почему не покупаешь моих слонов индийских?

   К о р и ф ей  II  п о л у х о р и я  (с киликом в руке обращается к своему полухорию) :
        Ребятушки, отлейте кто-нибудь в мой килик!
        Ужасно хочется в коттаб сыграть —
        Мишенью будет его рожа. Уж я не промахнусь!
        В такую рожу не попасть грешно — ведь эта рожа
        По ширине — вторая в Афинах после Гая Дария.

   II  п о л у х о р и е :
        О славные керамичане! Два пальца в рот —
        Сблюём организованно на этих торгохаев
        Их привезённое дерьмовое вино!
        И выпьем наше! из самых лучших сортов аттического винограда!

   I  п о л у х о р и е :
        О Зевс владыка! Образумь несчастных!
        Они не знают счастья своего.
        Мы кормим их и одеваем во все заморское,
        Вино привозим на Агору наксосское.
        Не хочешь — друг нальёт, не можешь — друг заставит!
        Всегда навеселе, всегда под мухой.
        От них воняет то землёй, то сеном,
        То козьим молоком, а то и попросту навозом —
        И вот! туда же: «у нас плохой товар!»
        Уж дудки! Вам — помёт и пот, а нам — масла ароматические,
        Ароматические мази и благовония.
        Вот так! бахвалы, плуты, нечисть босоногая! С дороги!

   II  п о л у х о р и е :
        Ах, чмошки козлорожие! Вот, значит, как заговорили вы!
        Мошенники и жулики! Опарыши навозные!
        Моллюски брюхоногие! Мешочники кифозные!
        Всё то, что вы понавезли на рынки наши,
        Землетрясения похуже минойского!
        В оргазме жадности своей вы задавили в Аттике ремёсла
        И земледелие, и скотоводство, и виноградарство!

   К о р и ф е й  II  п о л у х о р и я :
        Вперёд, крестьяне, горшечники и вазописцы!
        Начистим ряшки специалистам «купи-продай»!
        Устроим праздник в честь Дионисия на Пниксе!
        Бей всех брюхатых и гайдаророжих! Ура!
                                                   (начинается свалка)

 

АГОН ПЕРВЫЙ

   Выходят главный жрец Афин Бздефитор, «отец афинской демократии» стратег Архихам с окровавленными по локоть руками, пританы и «новая агоракратия».

   А р х и х а м  (простирая руки к дерущимся) :
        Сограждане! Стыдитесь! Зрителям тупым приличен
        Такой поступок, как помятие травы
        И раздавление жучков и паучков на Пниксе!
        Уймитесь! Зевс и Дионисий свидетели!
        Не покладая рук, тружусь-тружусь,
        Все члены повредив и повредив мозги, —
        Нет, кажется, ошибся: не повредив мозги, попозже уточню, —
        Так вот, врежу-врежу, не покладая рук, а вы?
        Эхма! Такое тут чудите чудное!
        Ума не приложу, куда девать мне рук? иль руки? попозже уточню.
        Но, Зевс свидетель, почему они в крови?
        Ах, да, совсем забыл, — Бздефитор шепчет мне на ухо,
        Что это клюква, — но где же я её давил?
        Что говоришь, Бздефитор? Погромче! Я же не глухой!
        Ага! Он говорит: «жене я помогал давить компот».
        Иль сок? Не разобрал! Вино!? А разве есть такой вино?
        Или вина такая? Вина?! Ну нет, Бздефитор, дудки!
        Вины как раз моей и нет в том,
        Что Коринф с Дудикием хотели отойти к Лаконии!
        Как! Всё ещё хотят?! Уж я давил, давил, давил их как котят!
        Чего ты шепчешь? Клюкву? Какую клюкву?!
        Ты с клюквой надоел, Бздефитор!
        Народ афинский не любит клюкву!
        Он правду любит!
        Скажи, народ!
        Смотри! Кивает — он понимает, всё понимает.
        Как — понимает?! Не может быть!
        Народ — и понимает!? Хм-м! попозже уточню.
        Но ближе к делу.
          (Архихам снова простирает к народу окровавленные руки и начинает говорить с пафосом)
        О разиняне! Котомки Фемистокла!
                       (военачальник Гракхий что-то шепчет ему на ухо)
        Что? Что? Потомки? Какая разница!
                                              (продолжает с пафосом)
        Котомки персов! Персов поедители!
                                          (поворачивается к Гракхию)
        Что ещё за персы? Большие персики, хотел сказать ты?
        Ну так бы и сказал!
                               (поворачивается к собранию, с пафосом)
        Огромных персиков съедители!
        Что? Поедители?
        Как? Как? По-бе-ди-те-ли! Персиков?
        Да что же это вы меня тут в дурака рядите?
        Иль рядите? Тьфу! совсем язык сломал!
        А ну-ка, Гракхий, давай-ка ты:
        Что-то после пятой у меня горшок совсем не соображает...
        Давил-давил, давил-давил... а они ещё хотят!?
        Нет, хватит — больше не налью: уж меру-то я знаю.

   Г р а к х и й  (народу) :
        Потомки Фемистокла! Славные победители персов!
        Для полного и окончательного вразумления Дудикия
        Требуется много-много, ну просто очень много, эфебов!
        Ваши славные сыновья должны прекратить
        Свои никому не нужные занятия в гимнасиях
        И показать Дудикию, где зимуют раки
        В его, вернее, в нашем навсегда Коринфе!
        Я знаю, вам стало трудно их кормить:
        Прожорливые они, как саранча. А толку!
        Лишь засоряют нужники и метят редкие близ Агоры
        Кусты, заборы и холмы.
        Да что тут длинно говорить — кругом сплошные мины!
        А ведь вам это не Эпир, не Саламин — Афины!
        Венок фиалковый, как Пиндар говорил! или Пиндар?
        Бздефитор мне тут говорит, что обнаружил одну и в храме Зевса!
        Позор! Итак, решение одно — отправить их всех в Коринф:
        Там и поесть всегда найдут иль отберут,
        И, где хотят, пусть ставят мины.
        Ну как! Не вижу леса рук!
        Ага! Одна! Что говоришь? Закончена война? Давно?
        В Коринфе — мир?
        Ты что такое говоришь, старик?
        Я только что оттуда — едва живым ушёл!
        Вот я с тобою говорю, а хочется мне оглянуться:
        Нет в ли в кустах кого!

   C т а р и к  Г и б р и с ф и л :
        Заткнись, трескучая цикада!
        Спроси-ка своего соседа, кто слева руки вытирает о тебя,
        Не он ли всенародно на Панафинеях остановил войну.

   Г р а к х и й :
        Ты выжил из ума, старик!
        Возможно ли такое: одним желаньем остановить войну?
        По пьянке лишнее сказал стратег, с кем не бывает.

   А р х и х а м :
        Нет, не по пьянке!
        Мне стало жалко сирот и матерей коринфских,
        И золотую нашу молодёжь мне жалко:
        Им надо бы учиться, учиться да учиться — а я их на войну.
        Стой! Почему вдруг я? Ведь это ты!
        Нет, мы, народ афинский, их отправляли на войну.
        Вот так-то лучше, а то смотри-ка, крайнего нашли.

   С т а р и к  Г и б р и с ф и л :
        Слыхал, вонючий крокодил?
        Войны уж нет! А ты: «подайте мне эфебов!»
        Подать бы в зад да черепахой по башке —
        Никак наесться ты не можешь детьми!

   Г р а к х и й :
        Ты что так расходился, Гибрисфил?
        Видать горшки твои в цене упали?
        Так ты Гай Дария кляни.
        А я твоих детей не ем:
        Их требует Афина Паллада во славу Аттики твоей,
        Ну и моей, конечно.
        А если приказал стратег остановить войну,
        Так, значит, остановим: приказы надо выполнять.
        Но охранять же нужно непокорных и гордых коринфян:
        Не натворили бы чего.
        Они хотят войны — не мы. Мы разве против?
        Пожалуйста, хоть завтра бросайте щит и дротик,
        И проклятое копьё —
        И с песнями идите в поле мотыгой ящериц гонять
        Да пить вино из хуса под маслиной.
        Посмотрим, как запоёте вы у чистых родников,
        Когда потушит очаги и алтари разрушит Дудикий
        И ваших жён с собою уведёт.
        Козе понятно: надо охранять преподлых коринфян.
        Итак, от каждой филы — по 300 новобранцев!
        Прошу голосовать.
                                                      (народ шумит)   

   П и с а н д р :
        Не много ли хватил ты, Гракхий?

   Г р а к х и й :
        Дионис свидетель! Даже котилы не накатил!
        С утра ни капли! Ни в одном глазу!
                          (поднимается член Совета Намордий, притан)

   Н а м о р д и й :
        Оставьте крики, афиняне!
        Мы всё вчера за вас решили в Совете пятисот.
        От часа петуха до часа лампы мы заседали вчера —
        И тоже ничего не пили,
        Хотя, хочу сказать, Дряньдей принёс отличное вино, —
        Так вот! решали мы, решали — и, наконец, решили!
        Додумались-таки! Хоть ничего не пили!
        Не хочет ваш эфеб служить — извольте заплатить:
        Три мины ежегодно за каждого юнца,
        Пока идёт война!

   П и с а н д р :
        Ведь это ж годовой оклад притана!

   Н а м о р д и й :
        А разве твой эфеб не столько жрёт за год?
        Какая экономия!
        Какая голова — булевт Гай Дарий!
        Его вчера как будто осенило: наверное, не добавлял воды.
        Прикинь, Писандр, ведь это меньше драхмы в день,
        Что в переводе на жаркое — полпоросёнка.
        Всего-то!

   П и с а н д р :
        Но ведь не каждый откупиться может!

   Н а м о р д и й :
        То-то и оно! Уразумел?
        Ты сам подумай, кто служить бы стал,
        Когда бы мог всегда в казну вложить три мины?
        Вот в этом-то вся штука!

   П и с а н д р :
        Но погоди, тогда за алтари и очаги
        Рубиться будут дети одних горшечников, башмачников и пахарей,
        А губошлёпы торгохаев всегда сумеют откупиться!

   Н а м о р д и й :
        В тебе ни капли нет патриотизма, Писандр!
        Двойная польза для Афин: защитник есть и деньги есть в казне!
        Вчера в буле последние пропили — ой, что я такое говорю! —
        Пересчитали и прослезились: совсем тю-тю,
        Почти что ничего, не стоит даже говорить.
        А вот с принятием закона в казну опять деньжата потекут.
        Кормить-то надо, кроме тебе известных в Совете пятисот,
        Ещё тьму ртов:
        Ртов десять — хранители казны,
        Ещё ртов десять — чиновники, взыскатели налогов с метеков,
        Десяток аудиторов и столько же помощников,
        И столько же заведующих священными местами,
        И столько же смотрителей в Афинах и в Пирее,
        Смотрителей на рынке ртов десять
        И столько же проверщиков весов,
        Десяток надзирателей за грузами в Пирее
        И контролёров тридцать пять хлеботорговых,
        Ментов одиннадцать и столько же тюремщиков,
        Ртов сорок мировых судей по демам,
        Пяток чиновников дорожных,
        Три рта — писцы и двадцать ртов — жрецы,
        И десять старших пердунов, то есть чиновников-архонтов,
        Распорядителей на играх и праздниках десяток ртов
        И сотня сторожей пирейских доков и акропольских хранилищ,
        И, если к этому учесть чиновников,
        Которых вне Афин не меньше тысячи,
        То выйдет около двух тысяч ртов,
        Что ежедневно съедают гекатомбу.
        А если же учесть, что со времён Перикла
        За посещение дурацких театральных постановок
        Вам каждому положено на рыло до трёх оболов,
        То посчитай, какой рекой течёт серебряная чешуя
        Из уст в уста, из уст в уста
        В гигантском котелке афинском!

   П и с а н д р :
        Однако ты мастак держать толпу за уши!
        Ты лучше нам скажи, слуга народа,
        Какой дурак пойдёт сражаться за Афины,
        Которые ты превратил в харчевню для бюро- и агоракратов?

   Н а м о р д и й :
        Я убеждён — пойдут!
        Есть дураки в Афинах!

   А р х и х а м  (услышав знакомое слово, перестаёт вытирать о Гракхия руки и радостно восклицает) :
        Да-да! Вот кстати вспомнить, Тутчий говорил:
        Умом Афины не понять!
        Отсюда вывод: понять Афины можно дурью!
        Это я к тому, чтоб вы прониклись высоким смыслом этих слов
        И приняли закон!
        Ведь он такой хороший! что не принять его способны только
                                                                                                       дураки.
        Ой! Что-то я опять запутался совсем!
        Должно быть всё наоборот!   

   П и с а н д р :
        Умом Афины не понять, когда в Афинах правят дурни!
        Я предлагаю закон не принимать,
        А Гая Дария подвергнуть остракизму.
        Пусть лучше в Спарте или в Персии его введёт,
        К тому же он лаконофил, как Ксенофонт.
        Не лучше ли ему в Скиллунте своё хозяйство завести?
        Для Спарты он — начитанный мальчишка,
        А для Афин он — полный идиот!

   Н а м о р д и й :
        Писандр, ты много говоришь!
        Побойся Зевса! Дай сказать другим.
        Все остальные афиняне другого мнения, я в этом убеждён.

   А р х и х а м :
        И я на том стою!
                                                           (про себя)
        Ах, как удачно я сказал!
                                                  (смотрит под ноги)
        Тьфу ты! Здесь тоже кто-то наложил.
                                   (начинает вытирать ноги о Гракхия)

   С т а р и к  Г и б р и с ф и л :
        Гай Дарий, у меня к тебе вопрос.
        Как, думаешь, бы поступил с тобой твой дед,
        Храбрейший марафонец,
        Когда б узнал он о позоре в своей семье,
        Что ты переменил алтарь,
        Пустился в тяжкие грехи и молишься теперь Маммоне?
                             (Гай Дарий не отвечает, только хихикает)
        Ты б не хихикал в кулачок, сморчок,
        Когда бы он мечом раздвоил твой поросячий пятачок!
        Тьфу! С кем я говорю! Дожил!
        О Зевс! О бедные Афины!
                                                           (уходит)

   Б з д е ф и т о р :
        О народ афинославный! Отечество в беде!
        Забудем распри!
        Все как один сжимайте кулаки и вскиньте вверх,
        Три раза крикнув дружно: «Дудикий не пройдёт!
        Всегда был наш и будет наш навеки Коринф!»
        Раз! Два! Три!
        Вот и прекрасно! Молодцы!
        Так и запишем: закон единогласно принят.
        А то дебаты здесь развели!
                                     (народ шумит: «обман!» «надули!»)

   А р х и х а м :
        Ты просто гений, Бздефитор!
        За три секунды провести такой непопулярный проект в закон!
                                                     (шум нарастает)

   А р х и х а м :
        Афиняне! Нет сил моих терпеть!
        Спешу вам сообщить приятнейшую новость!
        К нам из Сицилии... но для начала устроим перерыв:
        Мне хочется в кусты! Бздефитор!
        Выдай мне три камня, да самых гладких!

 

ПАРАБАСА

   К о р и ф е й  I  п о л у х о р и я :
        О Зевс владыка! Ты снова с нами!
        От часа лампы и до часа петуха
        Устроим пир во славу сына твоего Гермеса!
        Столы ломиться будут от жратвы,
        Скамьи, топчаны, ложа, кресла — всё заскрипит от мощных чресел,
        Народу будет — ни стать ни сесть!
        А мы всю ночь, не уставая, как боги будем жрать и есть.
        Всех музыкантов и танцоров, всех дур афинских
        Мы пригласим к себе на пир:
        Кормилиц, горничных, вакханок, гетер афинских, иностранок,
        Широких, выпуклых и жирных!
        Мы им покажем, кто такие многоедящие мужчины,
        Кто настоящие мужи!
        На воинскую сбрую мы утром наблюём
        И отдадим
        Мотыжникам, башмачникам и всяким неимущим
        В достаточном количестве слюнявой чешуи!
        О день счастливый, день желанный!
        Теперь на щит мы можем наложить!
        Он нам уже не пригодится: теперь наш щит — они!

   I  п о л у х о р и е :
                                             Ода
        О ничтожное, жалкое племя человечков мелких!
        Для которых объедение — каши ячневой горшок!
        Для которых в жизни радость — поле, дети и жена,
        И одна утеха в праздник — хус домашнего вина.
        На столе их ежедневно — лук, капуста и чеснок,
        Не всегда хватает хлеба, редко ходят на горшок.
        То ли дело торгохаи, у которых животы
        И лоснятся, и играют чудной музыкой внутри.
        И в любое время года у которых на столе
        Кисло-сладко-остро-пряно
        Денно-нощно-вечно-пьяно —
        Не вода на киселе!
        И приправа — не чеснок,
        Хлеб бывает только белый.
        И ещё одна примета: часто ходят на горшок.

   К о р и ф е й  I  п о л у х о р и я :
                                 Эпиррема
        Мы — новые греки, мы — люди ойкумены;
        Нам хорошо и в Аттике, и в Карфагене.
        Мы не умеем ни сеять, ни пахать:
        Наше дело — покупать и продавать.
        Афины или Спарта — какая разница!
        А вот цена на вещи кругом разная.
        Разинянин туп и ленив,
        Агорянин умён, трудолюбив.
        Разинянин — всегда патриот:
        От него афинизмом разит.
        Агорянин — не идиот:
        Он — космополит.
        Афинославие — для нищих и слабых,
        Маммона — для сильных и богатых.
        Мы всё купим и всё продадим:
        Флот, скот, зерно, селёдку, инжир,
        Ткань, миндаль, папирус, сортир,
        Козлят, поросят, друзей и врагов,
        Приправу и славу великих отцов,
        Солона, Гомера и демы, и филы,
        Слонов, верблюдов, гробы и могилы,
        Кувшины, перины, павлинов, детей,
        Архонтов, стратегов и сельдерей,
        И маменьку с батенькой, сыр и телятинку,
        Маслины, корзины, Афины и Аттику!

   II  п о л у х о р и е :
                      Антода
        О народ афинский славный!
        Выбрал сам ты эту власть
        Заикастых и горластых,
        Загребущих, вечно жрущих, кровь народную сосущих,
        И задастых, и мордастых,
        Языкастых и орущих
        И притом числом тьма-тьмущим: негде яблоку упасть.
        И в цене сейчас гордыня,
        И в почёте алчность ныне,
        А распутству нет конца,
        Наглость — доблесть подлеца,
        Глупость умных погоняет,
        Фальшь и низость управляют,
        Правду держат под замком,
        Ложь горда своим грехом,
        Лень встречает почитанье
        И закон ей — оправданье:
        Не зевай — воруй! воруй! А не то получишь — дулю!

   К о р и ф е й  II  п о л у х о р и я :
                         Антэпиррема
        Простак афинский, разинянин, лох!
        Ты почему свои Афины не сберёг?
        Ты вспомни, как по улицам Афин
        Ты даже ночью мог гулять один.
        Сейчас и днём с опаской ты идёшь
        И под хламидой держишь нож.
        Твои усилия, заслуги и труды —
        Лишь мусор алчной суеты:
        Хоть заработайся как вол —
        Твой труд оценится в обол!
        А между тем твоя страна
        В базар воров превращена.
        Ты строил Аттику и защищал,
        Но никогда не расхищал!
        А ныне на тебя плюют,
        В лицо смеются и жуют,
        Жуют-плюют, плюют-жуют
        И продают, и продают!
        Ты честен был у Палача —
        Сейчас ничтожнее бича;
        Ты не ходил на задних лапах,
        А кто ходил — теперь сатрапы!
        Кто был сопливым паразитом,
        Тот стал солидным трапедзитом!
        Агораномы, ситофлаки
        За власть дерутся как собаки!
        И Аттика — единая страна —
        На классы вновь разделена!
        Чем глубже пропасть их разделит вновь,
        Тем больше в будущем прольётся кровь!
        А ныне Алчность беззаконие творит,
        Закон же Плутократию плодит,
        Свобода есть, но только для воров:
        Маммона попирает всех твоих богов,
        И Аттика — богатая страна —
        Разорена, разорена...
        Закон тебя поставит на правёж,
        Когда барана ты в Афинах украдёшь,
        Но почему молчит законность Архихама,
        Когда крадут Афины у барана?!

 

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

На Пниксе свалка, дерутся друг с другом два полухория.
Из кустов выбегает Гракхий и требует тишины.

   Г р а к х и й :
        Что за драка — шума нет!? О Зевс! опять пословицу забыл!
        Быть может так: что за шум — а драка есть?
        Уже похоже, но звучит похуже!
        В народной мудрости не поломает ноги только идиот!
        Одно лишь ясно: истине же хуже, что к Архимеду ванна не идёт!
        Но граждане! Поберегите травку и нервы и не шумите так!
        Вы не даёте сосредоточиться стратегу:
        Уж час прошёл, как он засел в кустах, в глубокие раздумья
                                                                                                     погружён:
        Поймать не может той сладкой истины момент,
        Конвульсию того блаженства,
        Познав которое, достигнет всяк из нас
        И лёгкость, и свободу, и сокровенный смысл, и даже совершенство!
        Вот это я сказал! Вот это на меня нашло!
        Ушам не верю! Пойду всё передам патрону своему.  

   П и с а н д р :
        Иди-иди! Да подсоби, чтоб глину хоть давил орлом,
        А то сидит, поди, по-сицилийски.
                         (свалка не утихает, Гракхий исчезает в кустах)

   Б з д е ф и т о р :
        Афинославные! Умерьте радость по принятию закона
        И поверьте — вас ждёт ещё одна приятнейшая весть!
                                               (свалка продолжается)

 

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

   Появляется процессия сатиров и силенов. Впереди булевт Гириндей с огромным фаллосом на древке. За ним идёт, играя и пританцовывая, флейтист, далее приплясывают сатир-дударь и вислопузые силены с бурдюками молодого невыбродившего вина.

   Г и р и н д е й  (поёт) :
                        Бросим семя в борозду
                        Ду-ду-ду да ду-ду-ду!
                        Будет овощ с борозды
                        За весёлые труды!

   Г и р и н д е й :
        Вот-те на! Вот так пьянка с переплясом да ещё и без меня!
        Непорядок! Однозначно!
                                        (простирает руки к дерущимся)
        Разиняне-афиняне! Что за пляска кулака?
        Танцы вижу, а не вижу кифареда-дурака!
        Под чью дудочку мы пляшем? Чьё винишко мы сосём?
        Ну, конечно, из Хиоса, из Наксоса, из Лесбоса архихамово дерьмо!
        Сплюньте, сблюйте всё на ряшку Гай Даряшке — агоряшке!
        В бурдюках моих найдёте милой Аттики вино.
(горшечники, башмачники, каменщики и козопасы объявляют перерыв в драке, чтобы подкрепиться на дармовщинку; остроухие силены прямо из бурдюков угощают их вином)

   Г и р и н д е й :
        Налетайте, афиняне! Причащайтесь, прочищайте
        Всякой дрянью-агорянью засорённые мозги —
        И тогда вы убедитесь, что средь этой мелюзги:
        Болтунов и архихамов, казнокрадов, интриганов, стариков
                                                                                                    и сопляков,
        Среди всех этих пигмеев неаттического сброда
        Только я — слуга народа, политический Геракл!
        Неужели трудно видеть, что отец я ваш родной:
        Даже фаллос благотворный вроде нимба надо мной.  

   П и с а н д р :
        Клянусь Харитами! Ты, Гириндей, Геракл! Точнее, пол-Геракла!
        И именно та часть, что ниже его фалла!

   Г и р и н д е й :
        Ты забываешь, чьё винишко пьёшь, Писандр,
        И, как всегда, на грубость нарываешься!

   П и с а н д р :
        Вино аттическое, ты сам сказал, а значит, и моё —
        Я Аттику не предавал, я — афинянин от колыбели и до гроба!

   Г и р и н д е й :
        Уймись, Писандр! Ты так и лезешь из параситов в остракисты!
        А может, тебя сбросить со скалы?
        Мне кажется, что не дают тебе покоя Эзопа лавры!
        Народ афинский — перекати-поле,
        И я с ним сделаю, что захочу:
        Я знаю, куда дуть и жду только момента.
        А уж тогда держись, Писандр!
        Судьбу ведь каждый выбирает сам:
        Я не служу богине Тихе, она — моя рабыня.
        Ведь ты, мне кажется, считаешь тоже так?
        Так в чём же дело? Разве мы враги?
        Давай, Писандр, объединимся!
        Мне языкастые ой как нужны!

   П и с а н д р :
        Я и с гиенами не дружен был, чтобы в друзья к шакалам
                                                                                              набиваться!  

   Г и р и н д е й :
        Но ты не прав, Писандр!
        Я Аттике добра хочу! Какой же я шакал? Я для неё спаситель!

   П и с а н д р :
        О Зевс! Храни нас от спасителей таких!
        Ты с виду вроде бы смешон, а окажись стратегом,
        Всю Аттику опустошишь, как Ксеркс, безумием своим!
        Cнаружи — шут ты, Гириндей; внутри ты — перс, мидиец.

   Г и р и н д е й :
        Да, жаль, Писандр, но сколько волка не пои вином халявским —
        Всё смотрит в лес!
        Тебя не приручить! Тем хуже для тебя.
        Но — боже мой! — откуда смрад!
        Что за вонища из кустов, как будто там открылись врата Аида!
        О прости, Аид! Невольно сорвалось! Не прогневись!
        Но если б ты учуял, ты сам бы провалился в тартарары!
        И в самый центр Земли залез!
        О Зевс! Кого я вижу! Мой стратег!
        Приветствую тебя, фиалковенчанных Афин отец!
(из кустов выходят Архихам, Гракхий и гайдарёныши; Архихам тяжело дышит, с трудом переставляет ноги, левой рукой опирается на Гракхия, а правой, через которую переброшен конец гиматия, вытирает пот с лобной косточки)

                    
АГОН ВТОРОЙ

   Архихам долго рассматривает выпученными бессмысленными глазками Гириндея с  фаллосом над головой. Народ смотрит на государственных мужей и тоже молчит. Наконец, отец афинской демократии испускает что-то вроде присвиста, заканчивающееся очень хриплым и многозначительным «к-гы!».

   А р х и х а м :
        Что за феерия с мистерией и пьянка с фанаберией?
        С каких это ты пор из Гириндея-прохиндея
        Стал бутафор и фаллофор?
        И сколько ж это ты винца наелся,
        Что спутал Пникс седой с орхестрой?
        И что за дрянь ты в бурдюках принёс?
        Налей! Пора и мне опохмелиться:
        Во рту — как кошки наложили! и колосники горят!
      (Архихам пьёт прямо из бурдюка, сплёвывает на Гракхия и, вытерев
губы его гиматием, обращается к народу
)

   А р х и х а м :
        Итак, на чём я час назад остановился?
        Ах да! Мерзавца, палец кто отбил у статуи Паллады
        И обменял на башмаки,
        Найти, судить и сбросить со скалы
        Решению афинского суда согласно.
        Так, что ещё? Куда девать слонов?
        Нет, это не вопрос, тем более для Пникса.
        Чем думал тот, кто их привёз?
        Вот и поставьте ему клизму туда, чем думал этот идиот.
        Но это всё не то! Другое должен сообщить я.
        Но начисто забыл! Что говоришь, Бздефитор?
        Куриные окорочка? А разве есть такое слово «о-ко-ро-чок»?
        Вдруг скажешь — засмеют!
        Давай-ка выразимся осторожно — «курьи ножки».
        А то как будто все с цепи сорвались
        И взяли моду: слова менять и новые вносить!
        Зачем, к примеру, мидийцев персами назвали?
        Мидийцы — они и в Азии мидийцы!
        Нет! Надо было фруктами назвать! Зачем?
        А ну-ка, объясни мне, Гракхий! Ты что молчишь?

   Г р а к х и й :
        Да слово позабыл!
        Я знал, как правильно его произнести
        И точно ударение поставить — и вот забыл!
        А было б кстати, по-моему...

   А р х и х а м :
        Мне бы твои заботы! Моя бы воля,
        Я тебя давно в гоплиты разжаловал бы или в пелтасты,
        А то совсем ты около меня стал дураком!
        Итак, внесём вопрос о курьих ножках.
        А есть ли кворум? Не разбежался ли народ?
        А ну-ка, кто из вас шустрей, Навсеблюид и Неплюит,
        Сосчитайте быстро, сколько здесь голов на Пниксе?
        Разбейтесь, расшибитесь, а кворум должен быть:
        Вопрос важнейший, политический вопрос!
        Итак, народ афинский, приятнейшая весть!
        К нам из Сицилии плывут керкуры —
        Не дай, Гермес, не дотянуть им до Пирея! —
        А в них, представьте себе, ку-ры! Точнее, ножки от курей!
        От кур, Бздефитор подсказал!
        На прошлогодних Дионисьях я обещал вам изобилие?
        И вот! Я слово данное сдержал!
        Я не какой-нибудь чубастенький булевт или бурбулиоцефал!
        Я — Архихам! Пора уразуметь врагам!
        Как подсчитал Намордий, — а он в таких делах мудрила! —
        Причтётся каждому из вас по сотне ног на рыло!
        Вам их за год не переесть, если учесть, что это только половина.

   П и с а н д р :
        Позор!
        За медь и серебро везут куриное дерьмо в Афины!
                                       (поднимается шум, крики из толпы)

   I  г о л о с :
        Постойте! Как же так!
        Ведь мы на Сусляных решили их больше не ввозить:
        Ещё одну атаку диареи Афинам вряд ли отразить!

   II  г о л о с :
        Уж лучше мы умрём от голода, но стоя, чем сидя на горшке!

   Н а м о р д и й :
        Напрасный шум: всю партию проверил агораном Никей.

   III  г о л о с :
        Не тот ли был Никей, которого похоронили три дня назад?

   Н а м о р д и й :
        Он умер от аппендицита. Прошу не путать хрен с концом!
        Никто не будет вам насильно в рот кур пихать!
        Не хочешь — ешь! Не жрёшь — заставим!
        При нашей демократии вам есть что выбирать.

   П и с а н д р :
        Зачем нам сицилийское дерьмо, если Афинам кур своих хватает!

   А р х и х а м :
        Политика, Писандр!
        Не будем есть дерьмо, нам не дадут кредит.
        А не дадут кредит, ты первый взвоешь, парасит,
        Что я — бандит! тебя не накормил!

   П и с а н д р :
        Свежо предание, а верится с трудом.

   А р х и х а м :
        Но это так, Писандр: Сицилия нам ножки поставляет,
        А мы ей — медь и серебро.
        И нам, и им — добро!
        Разве не так?

   П и с а н д р :
        Не так!
        Пока не свистнет рак, ты Аттику в покое не оставишь!
        Терзаешь, разоряешь и опять терзаешь!
        Как будто сицилиец сам.
        Тебя они купили, Архихам?

   А р х и х а м :
        Два раза я не повторяю — я по лбу бью, Писандр!

   П и с а н д р :
        Смотри, обиделся! Постой!
        Я наступил тебе, сдаётся, на мозоль?
        Я угадал?

   Г р а к х и й  (радостно) :
        Я вспомнил слово, стратег!
        Я вспомнил слово! Сейчас скажу!

   А р х и х а м :
        Сказал бы лучше, как заткнуть Писандра.

   Г р а к х и й :
        Заткнуть два раза — разоткнуть один.
        Здесь Африки не нужно открывать.

   Б з д е ф и т о р :
        Афинославные!
        Сицилия в опасности: ей очень нужно серебро.
        Возьмёмтесь за руки и вскинем кулаки, воскликнем радостно:
        «Народ Сицилии! Мы не оставим тебя в беде!»

   II  п о л у х о р и е :
        Ну, нет! Один раз обманули — второй раз не пройдёт!

   Г и р и н д е й  (почувствовав момент) :
        О разиняне! Вам нагло врут всегда,
        Всегда вас унижают
        И обдирают кто как и кто во что горазд.
        Сначала задушили родное ремесло,
        Затем одним ударом наксосским убили виноград,
        Серебряные рудники отняли:
        Сдают пока в аренду метекам, но скоро продадут;
        Искусство ваше расхищают,
        За грош науку раздают,
        Теперь взялись за ваших кур:
        Завалят Агору куриными ногами из прибывающих керкур.
        Казалось бы, какая здесь опасность?
        Ведь это безобидный груз!
        Но деньги выручат крестьяне не Аттики, а Сиракуз.
        Не удивлюсь я, разиняне, что мясо бешеных коров
        Вам из Италии доставят гайдаряне,
        Скупив у тамошних воров его за грош, лишь шкуру оценив.
        Сейчас пьют вашу кровь свои же агоряне,
        А присосутся мириады со всех концов!
        Со всех концов великой ойкумены
        Нахлынут в Аттику армады подлецов!
        У нас им мёдом всё намазано!
        Я предлагаю укоротить им руки и ширину их ртов!
        Во-первых, за закупку куриных ножек не голосовать!
        А во-вторых, подвергнуть немедленному остракизму
        Всю эту государственную рать!
                                                     (крики из толпы)

   II  п о л у х о р и е :
        Голосовать! Голосовать! Подвергнуть остракизму!

   Г и р и н д е й :
        Итак, с закупками всё ясно — единогласно.
        Но где нам взять остраки?

   Г о л о с  из  т о л п ы :
        Разбить на черепки их глупые горшки!

   Н а м о р д и й :
        Ой! Что-то ветер не туда подул, Бздефитор!
        Не пора ли нам в кусты?
                                                (скрываются в кустах)

   А р х и х а м  (Гракхию) :
        А не пора ли нам в Афины вводить войска?
        Слетай-ка соколом в Коринф, мой Гракхий,
        А я попробую не ветер, так паруса сменить.
                                                               (народу)
        О граждане! Пусть Зевс свидетель!
        За ваше благо я на алтарь живот свой положил!
        Чубастых и на них похожих, губатых и гайдаророжих
        Всех разгоню, всем дам по роже в угоду вам!
        Но я — отец и сын народа! Меня за что?
        Уж если в чём я виноват, то каюсь.
        Душой и сердцем я до гроба с вами.
        Могу слезу пустить, могу и на колени встать —
        Мне это нипочём.
        Скажите, афиняне, что вы хотите, что вам нужно,
        И я опять готов вам животом служить.

   Г и р и н д е й :
        Довольно его слушать!
        Ведь мы проголосовали за остракизм.
        Достанем черепки — и все дела с концом!

   Г о л о с  и з  т о л п ы :
        Но где их взять?
        Ведь мы сегодня их не принесли!
        Кто ж знал, что всё так обернется.

   Г и р и н д е й :
        Посыльных снарядим в квартал мастеровых.
        Навсеблюид! Слетай вон к тем домам:
        Одной ногою — здесь, другой ногою — там!
        Да не забудь, возьми людей!
        Ведь одному не унести шесть тысяч черепков!

   А р х и х а м :
        А что так быстро, Гириндей?
        Ведь завтра тоже будет день!
        Зачем же мучить нам людей?
        Распустим отдохнуть, а завтра соберёмся вновь.
        А лучше через день, иль два, иль три...
        Они устали, посмотри, уж с ног валятся.

   I  п о л у х о р и е  (во всё горло) :
        Ох! Мы устали! Мы всю ночь не спали! Хотим домой!
        К чему спешить: и завтра можно всё решить.
        При ловле блох полезна спешка.
        Народ афинский, расходись, в таких делах не торопись!

   П и с а н д р :
       Очнитесь, граждане, остановитесь!
       Ведь именно сейчас на Пниксе
       Вы можете переловить всех блох,
       А завтра вам их не найти.
       И вместо блох вас завтра будет ждать Молох.
       Ужаснейший Молох!
       Ламия даже перед ним — блоха!
       Молю вас, граждане, не расходитесь!
       Не совершайте страшного греха!
                                                    (народ расходится)

   Г и р и н д е й :
       Ну что, Писандр? Не благоволят нам боги?
       Я тоже упустил момент!
       А как был близок мой успех!
       Не правда ль, Архихам?

   А р х и х а м :
       О боги! Еле уцелел!
       Но дай-ка мне опохмелиться.
                   (проверяет бурдюки, но все пустые, пинает последний)
       Сожрали всё! Вот сволочи какие!
       И сколько ведь не пей, всё смотрят в килики свои!
       Ну и народ!
       Как глотку ты за них не рви,
       Как свой живот не надрывай —
       Всё плохо им, всё мал им каравай.
       Остался с фаллосом и ты, шут Гириндей.
       Прощай.

   Г и р и н д е й :
       Куда ты скоро так? Уж не в Сицилию?

   А р х и х а м :
       Ты, Гириндей, хоть умный, но дурак.
       В Сицилию-то я всегда успею!
       А я ещё в Афинах не всё сказал!
                                                              (уходит)

   П и с а н д р :
       Ужасный человек!
       Мне кажется, не афинянин он.
(смотрит на Гириндея, спускающегося с холма с фаллосом на древке
в окружении силенов и сатиров
)

   Г и р и н д е й  (приплясывает и поёт) :
                        Бросим семя в борозду
                        Ду-ду-ду да ду-ду-ду!
                        Будет овощ с борозды
                        За весёлые труды!

   П и с а н д р :
       А этот — просто сын юриста. И шут гороховый.
       О бедные Афины! Нет у тебя сынов!
                                                   (спускается тоже)

 

ЭКСОД

   Афинские народные бани. Два полухория моются в разных отделениях (в разных  половинах орхестры). I полухорие — возле парной с горячими ванными, II  полухорие — у ванн с холодной родниковой водой. Входит Писандр, снимает и  отдаёт гиматий банщику.

   П и с а н д р :
       Держи полдрахмы, Афедрон!
       Где шаечка моя?
       Да тут, гляжу я, все Афины собрались!
       Изрядно, видимо, вчера на Пниксе потрудились:
       Как поросята назюзюкались и извозились!

   А ф е д р о н :
       Тебе сюда, Писандр.
       Ты дал полдрахмы мне.

   П и с а н д р :
       А разве мало?
       Обол — за шайку и скребок,
       Обол — за родничок
       И за горяченькую ванну — ещё обол!

   А ф е д р о н :
       Горяченькая стала подороже на три обола.

   П и с а н д р  (кивает на I полухорие) :
       Не хочешь ли сказать, что те срамцы платили драхму?

   А ф е д р о н :
       Да, так оно и есть.
       И всё согласно постановлению Совета.
       Не так ли, Тиндарей?

   Т и н д а р е й :
       Да, да, Писандр. Указ гласит для бань:
       Не развращать народ и не склонять к чрезмерной холе тела.

   П и с а н д р  (кивает на I полухорие) :
       Так значит, развращать холёные тела
       В блаженстве ванн будут они?
       А нам не по задам!
       Не вышли рылом?
       Эй, слизняки!
       На вашей половине все шайки собрались.
       Несправедливо!
       Ведь цены-то на них не поднялись.
       А ну-ка, банщик, живо одну мне притащи
       Да сполосни получше:
       Не заразиться чтобы болезнью купипродажной!

   I  п о л у х о р и е :
       Какое хамство! Нам, статным и дородным,
       Не пристало мыться в одних и тех же банях с нищетой.
       Настало время отделиться и здесь:
       Пора построить бани для дородных.

   II  п о л у х о р и е :
       С гетерами, с сортиром и жратвой.
                           (банщик приносит Писандру шаечку и скребок)

   П и с а н д р :
       Что слышно, Тиндарей?

   Т и н д а р е й :
       Сегодня в стое знакомый сикофант —
       Я имени его не назову — сказал мне новость.
       Если и ты услышать хочешь, Афедрон,
       Сходи-ка шаечку горячей принеси.
                    (банщик уходит за водой и приносит полную шаечку)

   Т и н д а р е й :
       Так вот, готовится закон об остракизме.
       Чтобы вчерашнее не повторилось впредь,
       То объявлять торжественную эту процедуру
       За две притании отныне
       И лишь раз в год.

   П и с а н д р :
       Чтобы за это время мошенники свернулись,
       От остракизма увернулись
       Или, что хуже, развернулись контрмерами!
       Тут поневоле придёшь в уныние.

   Т и н д а р е й :
       И почему законы так любят вора,
       А вор — законы?

   П и с а н д р :
       Всё потому, что воры их плодят:
       Причём одни — рождают, другие — утверждают.

   Т и н д а р е й :
       А что ж народ?

   П и с а н д р :
       А что народ!
       Брыкается и блеет, но идёт,
       Когда козёл их, провокатор, под нож ведёт.

   Т и н д а р е й :
       Народ — баран, а кто же провокатор?

   П и с а н д р :
       Да любой сучок Приапа, к примеру, тот же Гириндей.
       И обрати вниманье, Тиндарей, на вечный парадокс:
       Ведь каждый афинянин в отдельности мудрей Солона
       И даже Сократа самого хитрей,
       А соберутся вместе — дурак на дураке!
       Возьмём, к примеру, закон об остракизме.
       Спроси любого: плохой закон? — Плохой!
       А соберутся вместе на Пниксе — проголосуют «за»!
       Но вот какая штука:
       Черепковать-то будут не их (кивает на I полухорие), а нас!
       А с нас что взять?
       Кроме анализов?
       В итоге: если не их, то никого.
       Но примут! Всё съедят!
       Увидишь сам: ещё дебаты будут... и мордобитье...
       Ты лучше поскреби мне спину, Тиндарей.
       А я тебе. И сохраним обол.
       О бедные мои хрящи! О бедные мои Афины!

   Т и н д а р е й :
       При чём же здесь Афины? Писандр?

   П и с а н д р :
       Афины всегда при чём:
       Что бы ни делал я, что бы ни думал,
       Причина этому и этому итог — всегда Афины!
       Поэтому скреби, не рассуждай.
                                  (с улицы в бани вбегает сын Тиндарея)

   С ы н  Т и н д а р е я :
       Отец! Быстрей на Агору!
       Там из Пирея кур каких-то привезли!
       Сегодня их бесплатно раздают!
       Глашатай из Совета объявил:
       В связи с отказом агораномов их проверять
       Любой из афинян агораномом волен стать,
       Но только на сегодня!
       Быстрей, отец! Из-за метеков там не пробиться.
                         (поднимается шум, раздаются радостные вопли)

   Х о р :
       Ура! Вперёд! На пир, друзья!
       Мы диареи не боимся!
       Перед опасностью объединимся и смело в бой на Агору!
       Отбросим в сторону метеков,
       Стеною дружно оттесним и дармовое отстоим!
       Халява наша!
       По одной на брата — нам будет слишком маловато,
       Нам будет очень маловато,
       Ну о-о-очень мало нам самим!
Весь хор в полном составе бросается нагишом к выходу. Возникает давка. В ход идут шайки и скребки. Наконец, оба полухория вырываются на улицу. Слышна ликующая, удаляющаяся песня.

   Х о р :
       Славься, славься, Архихам!
       Благодетель всенародный!
       И кормилец, и поилец,
       И отец, и мать ты нам!

В опустевших банях на полу разбросанные поломанные шайки и Писандр. Он пытается поскрести себе спину, после неудачных попыток бросает скребок, одевает на мокрое тело гиматий и тоже уходит, напевая:
       Бросим семя в борозду ду-ду-ду да ду-ду-ду!
       Будет овощ с борозды — ни туды и ни сюды!

На орхестре только поломанные шайки.

 

 

Комментарии

 

Агора (αγορά – собрание, рынок, базар) — площадь для проведения собраний, игравшая роль центра общественной жизни. По краям площади размещались общественные и культовые здания, а также торговые лавки.

Агораном (αγορα-νόμος – смотритель рынка) — должностное лицо с полицейскими функциями, осуществлявшее надзор за деятельностью рынков в Афинах.

Аид (Αιδης, άδης) — бог смерти, сын Кроноса и Реи, брат Зевса, при разделе мира получивший подземное царство, также называемое Аидом.

Акрополь (ακρό-πολις – верхний город) — укреплённая часть Афин, расположенная на возвышенности, на которой находились городские святыни.

Аристофан (ок. 445 – ок. 386 до н.э.) — древнегреческий драматург, «отец комедии». Его произведения, полные юмора и сатиры, поднимали политические, социальные, педагогические и литературные проблемы своего времени, высмеивали дух торгашества и милитаризм.

Архонты (άρχων – правитель, начальник, вождь) — девять старших афинских сановников: первый архонт давал имя году, архонт-царь ведал священными обрядами, архонт-главнокомандующий был номинальным главой десяти стратегов и отвечал за военное дело в государстве; остальные шесть назывались «законодателями» и занимались судопроизводством и другими более мелкими делами. Во времена Аристофана у архонтов были чисто представительские функции.

Бомолох (βωμός – алтарь, λόχος – сидящий в засаде) — располагающийся у алтаря с тем, чтобы стащить что-нибудь из остатков жертвы; скоморох, шут и плясун, из-за куска хлеба выделывающий любые штуки и позволяющий делать с собою что хочешь.

Буле (βουλή – совет) — ведавший важнейшими политическими делами государственный совет, созданный в 594 до н.э. в Афинах Солоном в противовес аристократическому ареопагу. Сначала это был Совет 400, в который входило по 100 человек от каждой филы, затем в 509 до н.э. Клисфен преобразовал его в Совет 500, в который избиралось уже по 50 человек от каждой филы.

Булевт (βουλευτής – советник, член совета) — член буле, с 5 в. до н.э. получавший плату – 1 драхму в день.

Бурдюк — сосуд для вина, который делался из шкуры животных.

Вакх (Βάκχος) — одно из имён бога Дионисия.

Вакханки (βάκχη) — спутницы бога Вакха, во время культовых шествий изображавшие его свиту.

Гекатомба (εκατόμβη) — жертвоприношение сотни быков, а также всякое большое жертвоприношение по праздникам.

Геракл (Ηρακλέης) — величайший герой греческих сказаний, сын Зевса и жены фиванского царя Алкмены, бог здоровья и покровитель атлетизма и палестр (школ борьбы). По всей Греции имелись его святилища, в его честь учреждались многочисленные праздники и игры.

Гетера (εταίρα – любовница, подруга) — незамужняя женщина, ведущая свободный, независимый образ жизни, обязанная своим благосостоянием только собственной красоте, обходительности и уму. Известные гетеры играли заметную роль в обществе и были, как правило, хорошо образованы, знали музыку, философию, литературу и т.д.

Гиматий (ιμάτιον – верхнее платье, плащ) — верхняя льняная или шерстяная одежда, которая перебрасывалась через левое плечо за спину, закрывая спину и правый бок, оставляя при этом открытой руку.

Гимнасий (γυμνάσιον, от γυμνασία – упражнение) — общественное место для физического, а позднее и для умственного воспитания молодёжи. Гимнасий имел просторный двор, окружённый колонными залами, включая залы с бассейнами. Содержание гимнасия было дорогостоящим и в качестве почётной обязанности поручалось состоятельным гражданам.

Гомер — легендарный эпический поэт Древней Греции, которому приписывается авторство «Илиады» и «Одиссеи».

Гоплит (οπλίτης) — тяжёловооружённый пехотинец в древнегреческом полисном ополчении, имевший копьё, меч, длинный щит, шлем, латы, поножи и сражавшийся в замкнутых фалангах.

Диарея (διαρρέω – протекать) — частые жидкие испражнения.

Дионисий (Διόνυσος) — бог растительности, виноградарства и виноделия, а также драматической поэзии; сын Зевса и Семелы, дочери Фиванского царя; после смерти матери был выношен Зевсом в его бедре.

Драхма (δράσσομαι – горсть) — весовая и денежная единица, равная 6-ти оболам. Масса афинской серебряной драхмы составляла 4,366 г. Во времена Аристофана в Афинах за 1 драхму можно было купить деликатесную каракатицу, за две – жареного поросёнка, за десять – хитон, а за полсотни драхм – бычка. Вольнонаёмный каменотес брал за приготовление одного барабана 20 драхм, конный воин, строительный рабочий и учитель получали одну драхму в день, а флейтистка и архитектор – две драхмы. При Перикле прожиточный минимум семьи составлял одну треть драхмы в день.

Зевс (Ζεύς) — верховный греческий бог, отец богов и людей, младший сын титана Кроноса.

Кворум — количество участников Народного собрания, необходимое для признания его правомочным.

Керамик (Κεραμεικός) — квартал гончаров, находившийся в северо-западной части Афин. Часть квартала располагалась вне пределов города, за Дипилонскими воротами. Здесь находился некрополь, где государство хоронило павших на войне афинских граждан.

Керкур (κέρκουρος или κερκούρος) — лёгкое парусное судно.

Килик (κύλιξ – бокал, рюмка) — плоская глиняная или металлическая чаша на тонкой ножке или вовсе без ножки с двумя горизонтальными ручками. Снаружи и внутри поверхность килика покрывалась росписью.

Киносарг (Κυνόσαργες – Борзопсовый холм, от κύων, κυνός – собака и αργός – быстрый, проворный) — святилище Геракла, расположенное вне городских стен Афин. По преданию, в этом месте когда-то был скромный алтарь, на котором некий афинянин Дион приносил жертву, но какой-то бездомный пёс уволок жертвенное мясо; Дион воспринял этот случай как знамение и воздвиг на холме, с тех самых пор называющимся Борзопсовым, святилище, возле которого был и гимнасий, также посвящённый Гераклу. В этом святилище стояла стела с вырезанным законом: жрец должен совершать ежемесячные очистительные жертвоприношения только в обществе параситов, которые должны быть только из подлого люда. Суть этого закона в том, что параситами, используемыми в культе Геракла, могли быть лишь сыновья отца-афинянина и матери-иностранки, поскольку другие кандидаты, чьи родители были исконными афинянами, становились параситами Аполлона.

Кифара (κιθάρα) — широкая и короткая пяти-семиструнная лира, звук из которой извлекался с помощью плектра, а в качестве резонатора использовался панцирь черепахи.

Кифаред (κιθαρωδός, от κιθάρα – лира и αιδός – поющий, певчий) — подыгрывающий своему пению или подпевающий своей игре на кифаре.

Комедия (κωμωδία, от κώμος – процессия в честь Вакха и ωδή – песнь) — представление, развившееся из различных форм народных увеселений (праздничных шествий с танцами, шуточными песнями, перебранкой и представлениями ряженых) и входившее в состав Дионисовых празднеств как вольная обрядовая игра. К середине V в. до н.э. в Аттике на Дионисиях были учреждены состязания трёх комических авторов. К этому времени аттическая комедия достигла полного развития и имела устоявшуюся структуру: пролог (вводная часть комедии, изображающая события, предшествующие тому, что является содержанием основной её части), парод (первое выступление хора с лирико-драматической песней или декламацией), агон (состязание между действующими лицами), парабаса (метрически соответствующие одна другой хоровые партии – ода и антода, песнь предводителя одного полухория – эпиррема и ответная песнь предводителя второго полухория – антэпиррема), эписодии – небольшие сцены и эксод (заключительная песнь уходящего пляшущего хора).

Котила (κοτύλη – кубок, чашка) — мера веса (0,27 л) и сосуд, афинская четвертинка.

Коттаб (κότταβος) — застольная игра, состоявшая в том, что остатки вина из чаши или бокала нужно было плеснуть либо в диск, легко укреплённый на вертикальной опоре, чтобы тот упал, либо в плавающую в сосуде с водой маленькую чашечку и потопить её.

Ксеркс — персидский царь с 486 по 465 гг. до н.э., сын и преемник Дария I. Продолжая дело отца – создание мировой персидской монархии, – подавил восстание египтян (486-484), Вавилонское царство превратил в сатрапию (482), а затем выступил против Греции, однако поначалу успешная для персов война (удалось разрушить Афины) окончилась рядом сокрушительных поражений – при Саламине (480), Платеях (479) и Микале (479). Политические неудачи привели его в 465 г. к гибели от рук заговорщиков.

Ламия — в греческой мифологии чудовище-вампир в облике женщины, похищающее детей. По преданию некогда прекрасная Ламия была возлюбленной Зевса, а Гера из ревности наслала на неё безумие, и та убила своих сыновей.

Лепта, лептон (λεπτόν, от λεπίς – чешуя) — денежная мелочь в Древней Греции. Первоначально лептой называли самую малую единицу веса, применяемую к золоту и серебру, но когда в Греции и в Малой Азии ввели в обращение медные деньги, то лептой стали называть также и самую мелкую медную монету, стоимость которой менялась в зависимости от времени и места выпуска: так, в Древних Афинах 1 лепта = 1/7 халка, а в более поздние времена 1 лепта = 1/2 халка. Мелкие деньги афиняне называли чешуёй, а поскольку у них не было кошельков, то, идя на рынок или возвращаясь домой с получкой, они обычно держали всю эту чешую во рту за губой.

Маммона, Мамона (μαμμωνάς, μαμωνάς) — бог богатства и наживы, олицетворяющий жадность и стяжание.

Марафон (Μαραθών, от μάραθον – укроп) — поселение на северо-восточном побережье Аттики. На Марафонской равнине (Укропное поле) афинское войско под командованием Мильтиада в 490 г. до н.э. разгромило персов и обеспечило господствующее положение Афин.

Метек (μέτ-οικος – переселенец, поселенец) — не имеющий гражданских прав, но проживающий в Афинах иногородний грек. За право на жительство метек обязан был уплатить особый налог – метойкион. Среди метеков были богатые купцы и владельцы ремесленных мастерских.

Мидия — древнее царство в Малой Азии, которое в 550-549 гг. до н.э. было завоёвано персами.

Мина (μνα) — весовая и денежная единица, равная 100 драхмам (аттическая мина – 436,6 г); 10 серебряных мин составляли одну золотую; 60 мин составляли один талант. Эгинская мина была тяжелее и дороже аттической. Хороший дом в Афинах стоил 30 мин, лошадь – от 3 до 12 мин, раб – от 2 до 5 мин (простой – 2, ремесленник – 3-4, образованный – 5).

Мириады (μυριάς, μυριάδες – десять тысяч) — бесчисленное количество, неисчислимое множество.

Мистерия (μυστήριον – таинство) — тайная религиозная церемония, обряд, к участию в котором допускались только посвящённые (мисты), под руководством жреца-мистагога приносящие искупительные жертвы божеству и за это получающие от него очищение.

Молох — у древних финикийцев и карфагенян бог огня и войны, которому приносились человеческие жертвы.

Народное собрание (εκκλησία) — главный и решающий орган власти в Афинах, на котором принимались государственные законы, решения об объявлении войны или заключении мира, ратифицировались договоры с другими государствами, избирались должностные лица, обсуждались отчёты их деятельности, решались дела по продовольственному снабжению, обсуждался и утверждался государственный бюджет. В компетенцию Народного собрания входило проведение такого чрезвычайного мероприятия по охране государственного строя, как остракизм, т.е. изгнание на 10 лет любого гражданина, заподозренного в намерении свергнуть демократический строй. Полномочия Народного собрания охватывали все стороны жизни Афин, и по сути оно выполняло не только функцию законодательного органа, но и контролировало ситуацию в сферах управления и администрации.

Народные бани — общественные купальни для очищения тела. В Афинах возникли в IV-V вв. до н.э. Первые публичные бани были организованы во время войны с персами, и самыми первыми из них были пещеры возле Пирея под названием Сирангий, где изначально располагалось святилище героя Сиранга. Чистые и уютные домашние баньки афинян ни в какое сравнение не шли с шумными, переполненными и грязными народными банями, о которых даже Диоген Синопский век спустя высказался, что помывшемуся в них надо подыскать другое банное место, чтобы отмыться. И хотя публичные бани были оборудованы горячими ванными, парными комнатами и бассейнами, посещение их не рекомендовалось молодёжи и считалось зазорным для состоятельных афинян. Вместо горячих бань, изнеживающих тело, молодёжь предпочитала посещать гимнасий или палестру, где после упражнений пользовалась простыми скребками и закалялась холодной родниковой водой в бассейне.

Обол (οβολός, от οβελός – вертел, тонкий прут) — мелкая афинская весовая и денежная единица (0,72 г), включавшая 8 халков. Эгинский обол был тяжелее и дороже аттического. В Афинах времён Аристофана можно было за обол купить килограмм пшеницы, два литра вина, куропатку, морского ежа, игрушечную детскую колясочку из глины, а в харчевне заказать вертел с семью зябликами.

Ойкумена (οικουμένη – обитаемая земля, от οικέω – обитать) — совокупная территория земного шара, заселённая человеком.

Орхестра (ορχήστρα – место пляски) — расположенная между зрителями и сценой круглая площадка диаметром более 20 м, где выступали хор и актёры, в центре которой располагался алтарь Дионисия, подчёркивающий культовую основу театрального искусства древних греков.

Остракизм (от οστρακίζω – изгонять посредством черепков) — мера, введённая в Афинах против граждан, выделявшихся среди остальных богатством или чрезмерной известностью и популярностью. Если 6000 граждан приносили на собрание по черепку с именем такого человека, его изгоняли из Афин на 10 лет, часто конфискуя при этом имущество.

Палестра (παλαίστρα, от παλαίω – бороться) — в отличие от гимнасия частная школа в Афинах, где молодёжь (с 12 до 16 лет) из обеспеченных семей обучалась борьбе, гимнастике и хорошим манерам.

Панафинеи (Παν-αθήναια) — основной праздник в честь покровительницы города Афин богини Афины, который праздновался раз в четыре года в середине лета.

Парасит (παρά-σιτος – сотрапезник) — изначально без унизительного оттенка обозначение для вспомогательного персонала при отправлении различных культов, затем кормящийся от чужих жертвоприношений и лишь потом название для обедневшего, но свободного гражданина, который зарабатывает бесплатное угощение, развлекая хозяина стола. Ещё при Солоне был утверждён закон, предписывающий зажиточным афинянам приглашать к себе на торжественные обеды менее состоятельных сограждан, которым было присвоено соответствующее звание – параситы. С другой стороны, этот же закон строго предписывал приглашённому являться на пир, поскольку там он – лицо священное, берегущее патрона от сглаза и порчи. Как литературный тип в древнегреческих комедиях парасит был благодатен для амплуа остряка, интригана, посредника, а нередко и скандалиста, попросту эпатирующего публику. Например, в «Параситах», поставленных в 421 до н.э. Евполидом, герой комедии, подоткнув хламиду, облегчился прямо в орхестре, приговаривая с натуги: «Ах, что ж было делать бедняжке, у которой не оказалось даже ночного горшка!».

Парасития — это и религиозный обряд, и государственный институт в Афинах. Главная отличительная черта этой уважаемой профессии и общая для всех параситов – эфемерность их искусства: свобода от материальных инструментов, если не считать таковыми голову, язык и брюхо, и редкая свобода перемещения со всеми своими произведениями, речами и мыслями, которые ничего не стоят, но за которые они получали хлеб и деньги.

Пелтаст (πελταστής – вооружённый лёгким щитом) — воин-пехотинец, одетый в холщовый панцирь и вооружённый длинным мечом, метательным копьём, длинным дротиком и кожаным щитом (πέλτη).

Пиндар (Πίνδαρος, ок. 518 – ок. 442 до н.э.) — знаменитый лирический поэт из Фив, на протяжении всей своей жизни остававшийся верным своему родному городу. Сохранилось четыре книги его эпиникиев – хвалебных песен в честь победителей в войне или в спортивных состязаниях.

Пирей (Πειραιεύς) — порт Афин с тремя гаванями, одной торговой и двумя военными. По предложению Фемистокла в 493-492 гг. до н.э. был укреплён, а Периклом на случай войны была обеспечена более надёжная связь с Афинами благодаря постройке двух Длинных стен длиной 6 км.

Плутократия (πλουτο-κρατία, от πλούτος – богатство и κράτος – власть) — политический строй, при котором государственная власть принадлежит богатым.

Пникс (πνύξ, от πυκνός, πύκα – плотный, крепкий, разумный) — холм в западной части Афин, на котором вплоть до 4 в. до н.э. собиралось Народное собрание. Для этого специально была создана терраса, где ораторы выступали, забравшись на валун.

Приап (Πρίαπος) — бог плодородия, покровитель садов, полей и очага, сын Вакха и Афродиты; в изображениях (преимущественно из дерева) имел итифаллический облик (ιθύ-φαλλος – прямой фалл).

Пританы (πρυτάνεις – председатели, главы, правители) — руководители секций буле. Афинский Совет 500 делился на 10 секций по 50 человек от каждой филы. Каждая секция ведала государственными делами 35-36 дней в году, созывая Народные собрания и т.п.; этот период назывался пританией, 50 председателей секций назывались пританами.

Пританей (πρυτανείον – здание пританов) — место заседаний пританов, где они также столовались за государственный счёт. Иногда стол в Пританее предоставлялся отличившимся гражданам. В очаге пританейской кухни поддерживали вечный огонь.

Сапфо — древнегреческая поэтесса VI в. до н.э., родилась на о. Лесбос в аристократической семье. Основными темами её поэзии были личные переживания женщины, её любовь, красота и ум. В Митилене (главный город о. Лесбос) поэтесса собрала вокруг себя кружок знатных девушек, которых до их замужества обучала изящным манерам, музыке, стихосложению и танцам. Своим воспитанницам она посвятила множество лирических стихотворений, исполнявшихся под звуки лиры, а для девушек, покидавших её кружок, она создавала свадебные песни – эпиталамии, предназначенные для хора. Сапфо писала на эолийском диалекте, используя различные метрические формы, из которых наиболее известна «сапфическая строфа». Поэтессу высоко чтили в античности и называли десятой музой.

Сатиры — низшие лесные божества: дикие, резвые, насмешливые существа, составляющие свиту бога Диониса, которых изображали с козлиными рожками, ногами и хвостиком, с некрасивым лицом, приплюснутым и вздёрнутым кверху носом, со свирелью в руке или с винным мехом.

Сикофант (συκο-φάντης – выявляющий фиги, от συκή – смоковница, φαίνω – доносить) — доносчик-профессионал, сообщавший афинскому начальству о запрещенном вывозе из Аттики смокв. Один из схолиастов Аристофана сообщает, что впервые сикофантом назвали доносчика, указавшего на человека, который во время голода вкусил плоды священной смоковницы. Несмотря на крупные штрафы и даже угрозу смертной казни за ложный донос, сикофанты не перевелись, донося уже не только по фиговым, но и всяким другим делам. С 5 в. до н.э. в Афинах сикофантом стали называть того, кто с целью наживы разводит клевету на гражданина или же занимается ложным обвинением.

Силены — существа с лошадиными ушами, копытами, хвостом и животным выражением лица, любившие музыку и танцы, часто проводившие время в обществе нимф; позже их присоединили к свите Диониса и стали связывать с символикой вина.

Ситофлаки (σιτο-φύλακες – смотрители за хлебом, от σίτος – хлеб, жито и φύλαξ – сторож) — должностные лица в Афинах, надзиравшие за хлебным рынком, в обязанности которых входило наблюдение за продажей импортного зерна, проверка его качества, количества и контроль цен.

Солон (ок. 640 – ок. 560 до н.э.) — афинский политический деятель и социальный реформатор, реформы которого ускорили ликвидацию пережитков родового строя и заложили основы афинской рабовладельческой демократии. В античное время Солон был причислен к числу Семи мудрецов.

Стоя (στοά) — длинная галерея-портик с 1-2 рядами колонн и со стеной по одной из длинных сторон.

Стратег (στρατός – войско, άγω – веду) — воевода, военачальник, главнокомандующий. В Афинах, начиная с 508 г. до н.э. ежегодно избирали десять стратегов, старший из них был главнокомандующим и верховным военным судьёй, который набирал войско и распоряжался деньгами. Чтобы стать стратегом, нужно было иметь в Аттике недвижимости на 100 мин и законных сыновей не моложе 10 лет. Стратег ходил в хламиде и венке, мог созывать Народное собрание и восседал в почётном месте в театре.

Сусляные Дионисии — праздник в честь Дионисия, который отмечался исключительно среди своих. В это время в Афинах – ни гостей, ни посольств, наступает месяц вина, поскольку как раз к этому времени забродившее сусло, густой виноградный сок, начинает пускать хмельные пузыри. Праздник открывается торжественным шествием и жертвоприношением в храме Дионисия, затем в театре Дионисия начинаются состязания драматургов, причём ставятся в основном только комедии, трагедии на Сусляных – большая редкость. После этого всенародного ритуала в двенадцатую ночь месяца наступает время домашних ритуалов.

Схолиаст — истолкователь, комментатор древних текстов.

Талант (τάλαντον – вес, от ταλ – нести) — самая крупная единица массы и денежно-счётная единица в Древней Греции (26,196 кг). 1талант = 60 мин = 6000 драхм. Годовой бюджет Афин был от 1000 до 2000 талантов.

Тихе (Τύχη) — греческая богиня судьбы, случая, счастливого и злого рока, которая по своей прихоти неожиданно изменяет судьбу.

Трапедзит, трапезит (τραπεζίτης – меняла, от τράπεζα – стол, меняльная лавка) — ростовщики в Древней Греции, которые появились в 6 в. до н.э. и занимались обменом, хранением, экспертизой, переводом денег и выдачей ссуд под высокие проценты (от 10 до 36 %) в залог движимого и недвижимого имущества; ими обычно были метеки, вольноотпущенники и рабы.

Туалет — во времена Аристофана общественных туалетов в Афинах не было, они стали появляться в эллинистические времена (первоначально в гимнасиях). Вместо туалетной бумаги афиняне пользовались гладкими камнями (обычно для подтирки хватало трёх голышей).

Фаллос (φαλλός) — мужской половой член и в особенности его изображение как символ производительной силы и плодородия. Фаллос играл важную роль в культе Деметры, Гермеса и особенно Дионисия, праздники в честь которого сопровождались фаллическим шествием.

Фаллофор (от φαλλός – мужской член и φορός – несущий) — участник фаллического шествия, несущий на шесте огромный искусно сработанный, обычно вырезанный из дерева, напряжённый фалл-чудодей.

Фемистокл (ок. 525 – ок. 460 до н.э.) — афинский государственный деятель и полководец периода греко-персидских войн (500 – 449 гг.). С 493 г. неоднократно занимал высшие должности – архонта и стратега. Его политические реформы (487 – 486 гг.) способствовали дальнейшей демократизации афинского государственного строя. Фемистокл стремился превратить Афины в морскую державу (укрепил гавань Пирей, создал военный флот в 200 триер). Был инициатором создания в 478-477 гг. Делосского союза, сыграл решающую роль в организации общегреческих сил сопротивления персам, одержал ряд побед над ними (в том числе при Саламине в 480 г.). В 471 г. в результате происков афинской аристократии Фемистокл был подвергнут остракизму; позднее обвинён в дружбе с персами, в тайной связи со спартанским полководцем Павсанием и осуждён по общему решению греческих государств. После долгих скитаний бежал к персидскому царю Артаксерксу I и управлял рядом городов в Малой Азии.

Фила (φυλή – род, племя) — древнейшее подразделение греческого народа. Всё население Аттики делилось на десять фил, в каждую из которых входило по десять демов (округов).

Халк (χαλκούς, от χαλκός – медь) — медная монета, 1/8 обола.

Хариты (Χάριτες) — богини красоты и женской прелести, дочери Зевса и Евриномы (дочери Океана), которые сопровождали Афродиту, Дионисия, Аполлона и других богов.

Хитон (χιτών) — мужская и женская рубашка, льняная или шерстяная, надеваемая прямо на тело и обыкновенно подпоясываемая, поверх которой носили хламиду. У римлян называлась туникой.

Хламида (χλαμύς) — плащ из плотной шерстяной материи, надеваемый поверх хитона.

Хус (χους – кружка) — мера жидкости (3,28 л) и сосуд, вмещавший 12 котил.

Эзоп — древнегреческий баснописец 6 в. до н.э., которому приписываются сюжеты почти всех известных в античности басен. История его жизни обросла легендами: калека, раб, родом из Фригии, жил на Самосе, был отпущен на волю, совершил путешествие в Дельфы, которое закончилось для него трагически: Эзоп попрекнул дельфийцев тем, что они не сеют, не жнут, а живут тунеядцами, кормясь от жертв, приносимых Аполлону со всей Греции, за что дельфийские жрецы его возненавидели и подбросили ему в мешок взятую из храма золотую чашу, затем обвинили его в воровстве и, приговорив к смерти, отвели на скалу; стоя над обрывом, Эзоп проклял их и, призвав Аполлона в свидетели своей неповинной гибели, сам бросился вниз.

Эфебы (έφ-ηβος) — афинские юноши, достигшие совершеннолетия и проходившие испытательный срок для превращения в настоящих мужчин: они вносились в гражданские списки и служили два года, находясь на государственном обеспечении; после первого года службы приносили клятву на верность афинскому государству.

 

 

// Апрель 1996 //

 

                                                    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eXTReMe Tracker